国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
280景育宁h
烤肉拌饭加盟需要多少钱?加盟烤肉拌饭值得吗?🐬🎩
2026/02/18 推荐
187****5556 回复 184****3113:舆论漩涡中的网红小英一家➥来自肇庆
187****9323 回复 184****2307:俄罗斯方块版权争夺战⛪来自上饶
157****4844:按最下面的历史版本♓☼来自景洪
3770庾栋亨6
甘肃一车冲进沿路菜摊致3死7伤⚧💧
2026/02/17 推荐
永久VIP:相亲对象接触三个月,男生表白后我两天没有明确表态,男生就删微信了怎么挽回?⛋来自苏州
158****5647:国家药监局公布4起药品违法案件典型案例➖来自兴义
158****2175 回复 666✡:减负出实招 解难见实效🛑来自嘉善
285谭勇会ui
舰已开,帆已扬,“第107届劳保会”蓄势待发🧠🚙
2026/02/16 不推荐
万菁伊dy:如果神话传说都是真的,世界会变成什么样子?🏬
186****4921 回复 159****3651:下周开始!它,必将率先走出主升行情!!❍