
⚿🐩🚃
国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
✾(撰稿:习松春)【光明论坛】学以广才 “智”以成学
2026/02/17刘哲清🍗

自说自话 echo 01
2026/02/17雷唯蓓👔

年轻人最新休闲方式,看房子
2026/02/17顾厚馨🎸

上海一街道破解小区加装电梯难题
2026/02/17邵会贝⏸

深圳理工大学首任书记校长公布
2026/02/17瞿咏彪🕢

狮驼岭尸堆800里,为何如来视而不见?
2026/02/16裘露芝🐄

人民网三评“蹭流量”之二:追逐暴利,罔顾伦理
2026/02/16庞巧岩🏀

腾讯提醒勿为朋友圈实况图重装微信
2026/02/16齐毓卿k

视频|“号贩子”利用软件“秒抢”医院号源,海淀警方刑拘33人
2026/02/15祁震剑a

黎巴嫩民众称害怕到不敢用手机
2026/02/15欧超莺♺
