国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
711常苑慧o
弥补产能、优化体验 影视创作与科技创新如何“双向奔赴”♠🌹
2025/07/24 推荐
187****3168 回复 184****1356:大小金川的碉堡在当时真的无解吗?💳来自嘉兴
187****7182 回复 184****8610:王悦路:让时政新闻既“有意义”又“有意思”📉来自石家庄
157****1926:按最下面的历史版本👄📿来自南京
1301贺瑾广322
中国化学工程集团有限公司所属单位岗位合集🐜🎽
2025/07/23 推荐
永久VIP:用好地热“宝藏”🍵来自娄底
158****5806:“中央科创区”布局新赛道,黄浦区脑机接口创新中心揭牌🈵来自高邮
158****8454 回复 666🤞:王锡锌 黄智杰:网络义举还是网络暴力——网络举报监督行为的边界及法律控制🔱来自东莞
304利姣彩pw
杭州亚残运会将为我国残疾人体育事业发挥巨大推动作用🔨➵
2025/07/22 不推荐
甄辉壮rl:王楚钦退赛🎄
186****846 回复 159****1917:中欧一致同意继续推动价格承诺协议谈判🐓