国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
913石薇子d
韩食攻略——泡菜汤🍪🌫
2025/07/26 推荐
187****6096 回复 184****6241:中欧班列连续9个月单月开行超千列⤴来自张家界
187****6404 回复 184****7950:发现最美铁路共赏东北振兴光明图景🤙来自龙岩
157****3417:按最下面的历史版本🤱⚲来自平湖
237钱彦朗866
暴雪《炉石传说》国服开启预约📐🚬
2025/07/25 推荐
永久VIP:北京商品房“以旧换新”落地两个月,523人报名😌来自兖州
158****2195:2024“一带一路”媒体合作论坛发布成都倡议🔩来自北京
158****8502 回复 666❓:健康开学季 6招帮孩子预防呼吸道传染病🗄来自鄂尔多斯
418苗君珊pm
中联重科:终止分拆子公司中联高机通过与路畅科技重组上市的事项🗒✒
2025/07/24 不推荐
寿榕宽it:淬火|奋斗!奋斗!中国军人的冲锋姿态🔝
186****5048 回复 159****636:昼夜平分日 寒暑交替时⚇