国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
k7游戏中心安卓版下载197.1MB
查看
YOBO手表怎么样631.75MB
查看
42982.com官网53.2MB
查看
乐鱼官网登录中国78.48MB
查看
网友评论更多
202习朗娣o
鹿豹座中的NGC 2403🍓💃
2026/01/18 推荐
187****4294 回复 184****1067:深圳福彩2020年销量22.23亿元 筹集公益金6.99亿元✺来自张家界
187****1936 回复 184****8887:全链条谋划食物供给体系建设✃来自胶南
157****9415:按最下面的历史版本🐺🍅来自寿光
2704米家有184
黑神话悟空幕后揭秘🥂🍫
2026/01/17 推荐
永久VIP:国内深度融合,重塑产业“文化潮流:新兴业态与技术融合”平行论坛举行😪来自丽江
158****3007:韩国多地普降暴雨 数百人被紧急疏散✽来自攀枝花
158****6659 回复 666🤕:微信好友添加时间😶来自三门峡
392顾龙凤pf
中方高层亲自上门谈,中欧贸易战打不打,欧盟27国只有一个机会🍱🏧
2026/01/16 不推荐
堵瑶恒gn:双瑞股份IPO:资金拆借频繁 土地闲置成谜〰
186****848 回复 159****927:在教师节追忆授业恩师倪世雄教授❿