国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
280郎竹利c
拒绝大海捞针,AI助手“工控一点...🥏🚇
2026/03/07 推荐
187****9248 回复 184****6899:我科研团队发布国际首套车云场一体化自动驾驶测试系统⛻来自六盘水
187****7686 回复 184****9308:朝中社:金正恩会见俄联邦安全会议秘书绍伊古⛼来自天津
157****470:按最下面的历史版本🚀🛋来自沈阳
8009索媛保801
清路面、保畅通,多地“备战”夏汛🍾📭
2026/03/06 推荐
永久VIP:这场大会,对云南旅游业发展提出新要求!🛄来自嘉兴
158****9393:FT社评:旅游税是大势所趋🌊来自邵武
158****6100 回复 666➬:工作动态 | 上海普陀推动沪滇沿边产业发展⛘来自巢湖
90寿良霞ac
S14世界赛前瞻⛩🉐
2026/03/05 不推荐
印育昭wz:法大大联合龙头名企HR数字创新:超8成参调企业上线电子签🕧
186****4405 回复 159****7600:民革中央原副主席胡敏逝世 享年93岁❂