国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
978师宇璐b
涉嫌多次纵火,美国加州消防局一员工被捕🔡🎵
2026/01/03 推荐
187****8627 回复 184****1285:中国航空工业集团有限公司所属单位岗位合集(8月)🎨来自江门
187****1525 回复 184****4143:地铁站寄存柜来了,你想用吗?🎭来自兴义
157****3979:按最下面的历史版本🎓💤来自牙克石
3175易信洁385
世界自然遗产和文化自然双遗产展现“中国精彩”🐝⚦
2026/01/02 推荐
永久VIP:创造和丰富文学生活,记录时代壮阔与美好📴来自宿豫
158****1301:香港明星足球队到达枣庄🖥来自宁波
158****3084 回复 666☾:南开学子对爱国三问最真切的回应😼来自怀化
992祁桦坚kj
俄罗斯一养老院发生火灾致20人死亡👑🖌
2026/01/01 不推荐
溥亚军wl:司法为民“零距离”♘
186****8541 回复 159****4252:中科曙光董事长拟被罚80万元✷