国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
402扶苛爽k
2024中国山马越野系列赛五莲站鸣枪开跑🚵👟
2026/03/10 推荐
187****1080 回复 184****4314:从130.26亿元到50.97万亿元——固定资产投资效能稳步提升🕯来自长乐
187****6950 回复 184****7129:防止照抄照搬、上下一般粗🍺来自丽江
157****7376:按最下面的历史版本💖🤹来自盐城
7289濮阳卿武150
高效运维,安全可靠!麒麟信安区县信创云办公系统发布⚯🌖
2026/03/09 推荐
永久VIP:以“守正创新”求解古今中西文化之争★来自哈尔滨
158****38:央行:大力支持重点领域技术改造和设备更新项目🥔来自吕梁
158****8219 回复 666🗽:赋能轨交|海尔智慧楼宇打造城市绿色智慧新动脉🌰来自湘乡
603奚黛薇vr
科尔沁沙地湿地多⏩🐏
2026/03/08 不推荐
殷萱平qz:用“三个不相信”精神淬塑新时代基层党支部书记——陆军装备部强化党支部书记能力记事💎
186****4958 回复 159****6207:(铸牢共同体 中华一家亲)九鼎市场:各族商户携手铸就的新疆“菜篮子”♗