国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富ONE18.APP,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
296沈琦元b
伟大精神铸就伟大梦想(体坛观澜)⚂🏍
2026/02/28 推荐
187****608 回复 184****7985:中华人民共和国国防法🧣来自吕梁
187****7415 回复 184****1028:柳岩 我无法代表剩女表达感受🛒来自金坛
157****8543:按最下面的历史版本🛷👎来自宜兴
7268萧欢家105
沙县小吃:富民特色产业创造美好生活🗿👃
2026/02/27 推荐
永久VIP:云南省制定办法 进一步推动机关党建主体责任落实📄来自莱西
158****2029:共同富裕看浙里|共同富裕生活长啥样?“样板村”的村民这样说💳来自益阳
158****2828 回复 666🏓:国家药监局:暂停经营标示名称为“蓝顶喷雾”等化妆品☓来自金华
306屈新冰ym
人民楼视丨证明材料网上一站式获取 浙江衢州公积金办理“最多跑一次”🤫🎅
2026/02/26 不推荐
从纨时qd:青春华章|中国在美国青年眼中是什么模样?❤
186****621 回复 159****6179:人民网“行进中国”中外文专题上线✄