国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
828.8MB
查看872.47MB
查看34.1MB
查看287.51MB
查看
网友评论更多
187滕寒苛l
防疫、天气……重要提醒,事关“双节”🕑✚
2025/07/18 推荐
187****6269 回复 184****9954:储备数据人才、加强数据资产管理新华网助力河南数据要素市场发展👠来自商丘
187****3377 回复 184****1428:拒绝陪嫁68万嫁妆,男友转身花28万8求娶别人,我另嫁他人后,前男友的报应来了🤾来自洛阳
157****1588:按最下面的历史版本➢❳来自宣城
589宗政素婉930
习近平会见刚果(金)总统齐塞克迪🚶🔪
2025/07/17 推荐
永久VIP:《长江这10年》图书首发式在武汉举行⛱来自泸州
158****6148:湖南炎陵第四届桃花节隆重开幕➾来自德州
158****3342 回复 666➮:朝鲜成功试射新型弹道导弹和改进型战略巡航导弹🛀来自万州
735郑言行ge
人民网三评“英烈保护”之三:国际共识,坚守底线🖌✴
2025/07/16 不推荐
薛芳秀os:联想基金会出资400万启动乡村儿童数字素养支持计划🗓
186****5052 回复 159****7881:谨防“小事件”演化成“大舆情”➔