国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
308褚伯罡q
马上评丨“鸭肉冒充牛羊肉”,违法生意必须叫停了🐟🧀
2026/01/09 推荐
187****1546 回复 184****2314:俄罗斯8月份向中国采购的钟表数量翻番创历史新高🚝来自铜仁
187****2435 回复 184****6999:海南岛多地出现暴雨天气 未来两天强降水持续🐟来自延吉
157****5977:按最下面的历史版本🐹😳来自牙克石
603贡容怡521
菲尔兹数学科学研究院中国中心正式成立🔱😓
2026/01/08 推荐
永久VIP:美方宣称QUAD峰会“不针对任何其他国家”,但首个议题就被曝直指中国✂来自沭阳
158****9144:江苏宜兴公示干部曾用名引关注,苏南多地已在公示里标注该信息🏧来自金坛
158****9632 回复 666🔬:多个创新项目亮相文化产业投资人大会,《黑神话:悟空》展位人气最旺☿来自伊犁
448解晨生cy
别让非理性“打卡”吹散了热爱🚸📞
2026/01/07 不推荐
陈菲琪sx:北京“最美公租房” 入住率已超7成🔩
186****8451 回复 159****667:岳灵珊为什么会移情别恋?🌳