国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
297单于纨哲d
电饭煲有三个卫生死角🛤😼
2026/02/27 推荐
187****9996 回复 184****5250:崔永元吸猫甘做“铲屎官” 如此回应“炮轰范冰冰”…📚来自莆田
187****4263 回复 184****4498:郭明錤:高通应该没有强烈动机去并购英特尔🔃来自七台河
157****2666:按最下面的历史版本🏸🥥来自福清
1360关竹义623
刘若英2024【飞行日】巡回演唱会-成都站观演攻略✇🐁
2026/02/26 推荐
永久VIP:江西泰和:载歌载舞 分享丰收喜悦👖来自香格里拉
158****1888:为什么方便面是波浪形的?🏈来自库尔勒
158****3284 回复 666🤷:安徽淮北市烈山区:实施“风筝工程” 凝聚“流动”力量⚕来自湛江
668廖友胜uk
第七届丝绸之路(敦煌)国际文化博览会开幕⚃☔
2026/02/25 不推荐
庞彪谦nx:林红玉任山西省副省长🐰
186****6535 回复 159****7956:【英伦学人】崔占峰:为世界提供重大挑战的解决方案🏝