国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力AK967,CC,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
804萧伯琰p
欧盟对华新关税将最终投票 德国业界人士呼吁合作而非对抗丨世界观🔅🌛
2026/01/27 推荐
187****6022 回复 184****1762:【发现最美铁路】行看百年梅集之美,通达东北振兴之路😃来自莆田
187****8675 回复 184****5629:香港威海同乡会举行第三届理事会就职典礼🚖来自太原
157****5330:按最下面的历史版本✃📑来自安康
5646扶苛莉170
综合消息|国际社会谴责黎巴嫩传呼机和对讲机爆炸事件☢📹
2026/01/26 推荐
永久VIP:天通一号03星成功发射✰来自泰兴
158****937:《人海同游》导演蔡杰:岭南文化不会太在意形式感⏲来自上饶
158****6330 回复 666🅱:医院不准自带陪护床?😫来自宝鸡
229终萍以ug
【石榴花开 籽籽同心】西藏非遗工布响箭:穿越历史的“毕秀”⛓❄
2026/01/25 不推荐
张霄飘fw:我一人就是一个草台班子👠
186****5759 回复 159****3717:饿死的女儿与出走的母亲⛄