国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
927喻明艳y
“爱的诗篇·《大山里的小诗人》新书发布会”在京举行❇🥝
2026/01/02 推荐
187****5176 回复 184****4928:赢自认证,智驭未来|2024HCIE之夜:汇聚IE精英,共筑数智未来⚻来自四平
187****7687 回复 184****4575:安川(中国) 客户服务平台上线...🔷来自柳州
157****3462:按最下面的历史版本♹📯来自常熟
4562耿鹏堂14
卖月饼传遍全香港💟🗣
2026/01/01 推荐
永久VIP:与《洛神赋图》的相遇🌄来自安阳
158****6896:河北一肠梗阻婴儿疑因发热被送方舱后死亡🤼来自永州
158****3213 回复 666🥡:联合国新建加沙学校 - September 8, 2024☊来自宣城
393陆翰婕qt
国务院调查组公布江西新余佳乐苑小区致39死火灾原因🔧➞
2025/12/31 不推荐
鲁元露yz:印度洋上美国“鹰眼”对海监视升级丨智库视点⚄
186****8995 回复 159****1823:“翻开非中关系新的一页”🐨