国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
76卢杰梵z
西藏雅尼国家湿地公园冬景宜人🥕📏
2025/12/24 推荐
187****9019 回复 184****4747:物理学硕士拟被聘为高中勤杂工?学校回应:实为本科🈹来自抚顺
187****5153 回复 184****1170:主题教育中,各地区各部门各单位学思想见行动🔱来自万州
157****5812:按最下面的历史版本🗂➠来自溧阳
5816夏眉芬739
www. ____ .com(敏感资源,全是极品!)🍨👅
2025/12/23 推荐
永久VIP:依托经营和储备底蕴 鑫苑集团各地项目国庆劲销💼来自乳山
158****4659:叶县强拆果园事件,带火了胡县长💡来自临沂
158****1187 回复 666❖:双色球124期:头奖特别奖1注2000万 奖池9.16亿⛶来自石家庄
560钱勤曼gy
上海长风公园即将改造!闭园方案、效果图来了🛡🐁
2025/12/22 不推荐
太叔宁朋yn:最高法:尊重人民群众朴素公平正义观📹
186****9022 回复 159****8042:盗窃工地工程机械柴油1000升,男子被采取刑事强制措施🖇