国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
673叶梅中t
北京海淀:丰收节尝“丰收味”🏔😀
2025/12/16 推荐
187****8600 回复 184****8331:5000余名选手竞技北京越野跑挑战赛➠来自吐鲁番
187****9274 回复 184****8747:月销量超10万 两家体彩店“亮招”🍚来自十堰
157****4696:按最下面的历史版本🛣🦊来自庆阳
1876董琪鹏646
学悟新思想 实践建新功🔀🌀
2025/12/15 推荐
永久VIP:当老人跌倒之后😋来自赣榆
158****9040:“星光职梦 太保同行”孤独症儿童职业体验活动举办➩来自荣成
158****2470 回复 666⚏:让更多良种脱颖而出🎤来自岳阳
669仲孙广庆co
美食枣庄这个90后姑娘不一般,把家乡地标做成文创蛋糕,在网上火出圈🔍🐅
2025/12/14 不推荐
景苇瑗wv:电子达摩012:文章、书、newsletter、书店🔩
186****3893 回复 159****7914:广东将强化野生动物及其栖息地保护👂