
📵📆🅿
国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
🤡(撰稿:冉亨舒)聚焦煤电转型增效:煤电有效容量会否“吃紧”?
2026/01/06韩毓欢〰

人民网三评“失控的打赏”之二:屡禁不止,症结在哪?
2026/01/06景梦力✅

黄晓明 叶珂
2026/01/06詹康楠⛐

龙岩“聚链向新”建设革命老区工业强市观察
2026/01/06庄茜浩👸

在日本过中秋,不吃月饼吃点啥?
2026/01/05赖军宽👦

中国环境标志发展绩效评估报告发布
2026/01/05苏才秋🎴

小杨哥陷“网红带货困局”,抖音模式走进死胡同?
2026/01/05耿宽伯r

教育部原党组副书记、副部长杜玉波接受中央纪委国家监委纪律审查和监察调查
2026/01/04司空健玲z

控股股东占用近百亿资金!ST旭电A、B股同步退市
2026/01/04安飞唯❴
