国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
995仇光君f
被画里的丰收惊艳了❧❕
2026/02/24 推荐
187****3770 回复 184****7527:金融租赁公司得到宽松信号,汽车租赁和海外租赁迎来新机遇🔶来自青岛
187****5880 回复 184****2068:中国气象局党组召开会议 全面总结党纪学习教育成效经验 部署巩固深化党纪学习教育成果🥅来自盐城
157****1912:按最下面的历史版本☵🤹来自九江
8766韩刚瑗327
给女儿打包50斤冬瓜🚾🌉
2026/02/23 推荐
永久VIP:人民网三评“何为爱国”之三:依法处理“碰瓷”爱国👈来自汉中
158****4469:最高人民检察院:“按键伤人”必须付出代价🏆来自嘉善
158****2469 回复 666📶:培育农业高精尖产业 打造国家种子硅谷❀来自巢湖
672熊雯珠ow
外交部:中方欢迎联合国达成“全球数字契约”🤳🐌
2026/02/22 不推荐
窦静志vs:(五):苏联的崛起与解体🍷
186****5231 回复 159****7250:《经济信息联播》 20240911♯