国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
678浦威泰o
奋进强国路 阔步新征程 | 长江大保护 奏响生态和谐的时代乐章🐢⛕
2026/02/23 推荐
187****8862 回复 184****9677:陆治原:深化民政改革健全保障和改善民生制度体系🎲来自延安
187****4247 回复 184****4624:“五朵金花”志愿服务队:把社区工作做到家🚟来自天门
157****950:按最下面的历史版本⛚🥥来自湘阴
8348王国阳245
【0920早报】潘多拉魔盒终开启的周五📦📏
2026/02/22 推荐
永久VIP:丰收背后的“隐形”力量 玉米吸引来产业链集聚🏅来自沭阳
158****6725:徐焰教授:一些二流强国,以前见到中国很傲慢,现在只剩下羡慕📭来自诸城
158****5182 回复 666🎤:聚焦发展全过程人民民主⚊来自通化
241石维贞vl
原生鸿蒙高歌猛进 上万应用和元服务已上架❿🌦
2026/02/21 不推荐
从欣达eh:华策集团《我们这十年》《去有风的地方》两部作品捧得飞天奖🔥
186****4354 回复 159****5758:千万小心!有这些习惯会让人越长越丑!🈚