国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
729瞿凤浩x
上课时间有变!⚬🐳
2026/03/07 推荐
187****8157 回复 184****4624:回顾本轮加息周期美联储此种做法对国际金融市场产生巨大冲击☔来自宿迁
187****4846 回复 184****483:事关中国,“欧盟可能重审价格承诺”🐗来自瑞安
157****257:按最下面的历史版本🤖⚝来自周口
9501司马菊飘590
美在欧洲部署先进武器?俄警告:可能作出军事回应🚓😹
2026/03/06 推荐
永久VIP:托希尔:如果战巴林中国能1胜1平就很棒了,若能全胜要感谢真主了⚍来自醴陵
158****988:千亩油葵金秋绽放🗼来自松江
158****8496 回复 666♷:美国人谈中美民主体验:“在中国诉求有回应,在美国有时我的投票并不作数”🦐来自永州
14闵姣梦no
互联网新闻信息服务许可证44120180010📥📩
2026/03/05 不推荐
罗元蓝zn:习近平文化思想对外翻译传播高端学术研讨会在浙江大学召开➉
186****8772 回复 159****6051:【青椒谈】以新质生产力为引领,谱写西部大开发新篇章🏴