国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
637盛辉浩b
台风天挡不住的会议,第36次上海市咨会即将举行🚡🌊
2026/03/16 推荐
187****2965 回复 184****1229:中秋假期开启 谁是今年出游目的地“顶流”?🚼来自宜宾
187****685 回复 184****29:无意识的4个小习惯,正在悄悄伤害你的牙齿!丨全国爱牙日👢来自驻马店
157****5240:按最下面的历史版本🚰✧来自南阳
7828施之程888
为什么方便面是波浪形的?🧑♑
2026/03/15 推荐
永久VIP:有哪些外行人看来很蠢的设计实际上却是精妙无比?🚄来自吉首
158****9963:专访|薛茗谈人类学博物馆的灵韵与人类学家的手艺🍏来自钦州
158****6683 回复 666🤺:如果你来给《刺客信条》写剧情,你会把背景设定在哪里?🌺来自唐山
145花璐姣ha
Shake Shack双店启幕,上海迎来全球首家特色门店🆚🥝
2026/03/14 不推荐
蓝轮壮pv:痛失大客户?上海源烨订单暂缓,占中来股份去年营收超三成🦐
186****5420 回复 159****1575:经济热点问答|时隔4年重启降息“美元潮汐”如何影响全球经济✎