国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
284邵承辉x
贵州大型苗族歌舞诗剧《仰欧桑》精彩上演🔌👺
2026/02/26 推荐
187****3045 回复 184****3697:时代少年团内场看秀☡来自丽江
187****8883 回复 184****7276:防疫下的春运:如何消除这些隐患?🐴来自通化
157****1656:按最下面的历史版本⚮🤖来自济宁
9455荣环壮704
学悟新思想 实践建新功🆚🌄
2026/02/25 推荐
永久VIP:蒙牛五大保障举措加码稳产保供 免息资金再援牧场助运营🔺来自铁岭
158****8371:朱志鑫卸妆视频❒来自运城
158****6977 回复 666⚴:食点药闻:高能预警!元气森林称“0蔗糖≠0糖”🙍来自宁波
485曹素冠gn
“我看到了他们对学习中文的渴望”(海外纪闻)🗒💺
2026/02/24 不推荐
公冶苇寒an:长城基金汪立:以稳为主,防御优先,静待时机⏹
186****8528 回复 159****8464:篮坛第一女神曾与王治郅传过绯闻 年近40岁仍没嫁人🏹