国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
672闻俊媛h
拒绝大海捞针,AI助手“工控一点...🔸🍉
2025/12/20 推荐
187****7172 回复 184****5319:湖南洞口县加强河库管护♢来自庆阳
187****7903 回复 184****651:叶剑英长女离世🍀来自乌鲁木齐
157****6282:按最下面的历史版本🐅🥋来自铁岭
2120童纪策540
国家全力出手,一定要留住外资,力度前所未有🗻🥙
2025/12/19 推荐
永久VIP:警惕:经济下行,中年人返贫4件套,占2样你就危险了!🎒来自呼和浩特
158****4214:噩梦!大批亚马逊卖家订单量遭遇滑铁卢➡来自章丘
158****805 回复 666👣:红餐品招运营总监周辉确认参会|第四届中国餐饮品牌节💋来自重庆
750柏春健yy
这个女人让吴彦祖直呼:“没有你我活不下去”💉⛂
2025/12/18 不推荐
桑坚勤sg:NGC 247和它的朋友们⛻
186****2453 回复 159****6969:“一带一路”高峰论坛开幕 盼拓展香港独特优势🎲