国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
400.3MB
查看38.27MB
查看38.6MB
查看598.73MB
查看
网友评论更多
239欧阳澜莎k
国防部新闻发言人就日本炒作辽宁舰训练活动答记者问🆑🥔
2025/07/28 推荐
187****146 回复 184****5571:【光明时评】做细做精社区服务 夯实国家治理根基📠来自鄂尔多斯
187****8757 回复 184****4925:女大学生因军训照走红,多家公司求签约却...🐺来自长海
157****2696:按最下面的历史版本🍩👦来自临汾
8255龙桦璐135
提高领导干部改革攻坚的能力🈂⛋
2025/07/27 推荐
永久VIP:电装与JERA合作:迈向高效制氢的...👅来自龙岩
158****5596:小测验:我喜欢什么类型的女生?🎛来自忻州
158****4125 回复 666⛜:国庆节上海高速公路免费通行🍙来自个旧
842司马瑶震qk
独立开发变现周刊(第149期) : 每月收入100万美元的 AI 写作 SaaS🌄🍈
2025/07/26 不推荐
终楠玛xj:中国对联合国气候变化格拉斯哥大会成果高度期待😴
186****4623 回复 159****9228:习近平作出重要指示强调坚持融入日常抓在经常把党纪学习教育成果持续转化为推动高质量发展的强大动力🌪