
🚸➹🛩
国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
♦(撰稿:满文仁)城市的“电子心脏”,为什么是它
2025/12/18翁学烟🔋

时隔1个月,市政协原主席、副主席相继落马
2025/12/18扶晨泰🌞

钛动科技携手Google,智领AI应用全球增长
2025/12/18史环筠❇

大家谈·一起来想一起来干|坚持不懈推进文化自信自强
2025/12/18司空霄怡➦

税收数据显示我国高质量发展扎实推进
2025/12/18向希宁🍴

2024开放原子开源生态大会|双轮驱动,开源生态建设从“幼苗”成长为“大树”|双轮驱动,开源生态建设从“幼苗”成长为“大树”
2025/12/17长孙秀爽🛏

从“民生清单”看体彩“公益答卷”
2025/12/17成紫美⚑

自治区人民政府召开常务会议暨经济体制和生态文明体制改革专项小组会议王莉霞主持
2025/12/17宣诚荣j

构建全国统一大市场的重大改革举措
2025/12/16凤睿亨o

践行大食物观构建多元化食物供给体系
2025/12/16嵇利盛🏒
