国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革亚博888登录,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
845管彬紫o
香港“新资本投资者入境计划”已接获500多宗申请📬👕
2026/02/27 推荐
187****9145 回复 184****8335:上海77岁阿婆照顾植物人丈夫20年:每3小时护理一遍,等他醒来🍨来自临夏
187****2804 回复 184****9289:拜登面對質疑表示“不會放棄競選”🕘来自铁岭
157****5910:按最下面的历史版本✮➇来自白山
1351浦伯蝶143
激发全社会内生动力和创新活力☠⚚
2026/02/26 推荐
永久VIP:新吉奥离香港上市只一步之遥🈸来自通化
158****9701:为培养技能人才厚植沃土🕜来自双鸭山
158****2308 回复 666🕋:第二届华侨华人新生代创新创业大会项目选拔赛启动🔥来自商洛
53关保蓉sv
“匠心筑梦,东作十年--产区调研”网络投票活动结果公布💾🦓
2026/02/25 不推荐
雷若羽po:有人认为恩德里克倒地点在禁区外,吧友们认为是否该吹罚点球?⚌
186****4982 回复 159****5490:艺述事获得大英图书馆大中华市场IP授权🛶