国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
756.98MB
查看723.85MB
查看73.4MB
查看816.5MB
查看
网友评论更多
168蓝和霄g
中国驻美大使谢锋:中国的发展从来不是谁的“恩赐”🈁🍻
2025/07/29 推荐
187****1924 回复 184****2943:重庆驾驶摩托艇落水网红已身亡➝来自莱州
187****3499 回复 184****5998:泽连斯基:美英尚未批准乌使用远程导弹打击俄境内目标🚼来自吴江
157****2709:按最下面的历史版本🛑☣来自石林
6548诸葛达雅375
一束光如何改变生活?CIOE中国光博会上有答案☪🙍
2025/07/28 推荐
永久VIP:中国人民解放军军乐团巴西利亚“军乐快闪...😁来自博乐
158****1260:外媒称乌军正使用印度武器攻击俄军 印度十分气愤♱来自东阳
158****2059 回复 666🌥:研究指奥密克戎新亚型传播力更强 致病性未减弱🕵来自信阳
706徐离纨彬qk
中共历史上最具分量的情报之一,挽救了十万红军🌈⛱
2025/07/27 不推荐
支宗馨dq:俄外长称普京支持哈里斯是玩笑话♑
186****871 回复 159****6301:浙南“中国电器之都”助力非洲打造新能源发展热土❱