国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
345项庆雪p
国家发改委:将从六大方面推动实现碳达峰、碳中和⚗👒
2026/03/15 推荐
187****2022 回复 184****6188:今天,程家桥街道社区“邻居节”21岁了!✤来自勉县
187****321 回复 184****6011:原箱飞天跌破2400元/瓶 呈现下跌加速迹象🆘来自聊城
157****7855:按最下面的历史版本🐎🎋来自宜宾
6162祁榕燕906
蛟龙突击队反恐演练:四目夜视仪+飞行头盔亮眼📍💚
2026/03/14 推荐
永久VIP:浙江以法之名全面守护“少年的你”🏍来自邯郸
158****1063:东吴移动互联混合A净值下跌0.57%🕛来自漳州
158****9072 回复 666💚:平顶山彩民收获双色球一等奖🖐来自广元
10桑莲成ru
二季度末我国金融业机构总资产达480.64万亿元📣🔡
2026/03/13 不推荐
瞿苑瑗al:闻禅音、沐清风 日本青年沉浸式体验《禅宗少林·音乐大典》❆
186****6150 回复 159****8423:常玉“四裸女”拍出2.58亿港元➊