
🏧♃➮
国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
❏(撰稿:王婷飞)郭麒麟,从德云社出走后
2026/01/14支冠兰❪

一生为国“听海”
2026/01/14孔璧莺😁

杭州一写字楼空调爆炸 一工人身亡
2026/01/14高骅炎♿

【0821早报】一个游戏造就概念股的周三
2026/01/14钟亚琰🌲

开发商将小区架空层“改装”成停车场售卖法院判了!
2026/01/14林勇瑶⤴

自行服用保健品,小心伤肝
2026/01/13管德庆🐆

推动生态体育高质量发展(体坛观澜)
2026/01/13王东真⚩

日本一新干线列车高速行驶途中两节车厢分离
2026/01/13文政承g

聚焦煤电转型增效:“十四五”煤电发展锁定这些关键词
2026/01/12习倩丹h

结构性亮点持续涌现彰显我国经济转型成效
2026/01/12于绍朋🧝
