
☈🐄➠
国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
♴(撰稿:林达梦)人民网评:聚焦群众急难愁盼,推动医保高质量发展
2025/12/27翁朋克🏂

中青视评丨“最美铁路”成为赣粤发展新引擎
2025/12/27甘广亚🏯

如果回到10年前,即2013年,你最想做的一件事是什么?
2025/12/27戴先剑🛀

莫让节假日值班成了基层形式主义负担 | 新京报快评| 新京报快评
2025/12/27庄贞琪❓

李迅雷最新对话:这轮人民币对美元的升值会破7,建议10年发50万亿超长期特别国债
2025/12/27上官馥琦✡

学党史办实事,江西领导干部这样说
2025/12/26国影恒🕟

旅发大会相约河北④丨定州:研学体验汲古润今
2025/12/26庞良昌❔

暴风集团将暴风影音交由风行在线代运营15个月
2025/12/26房德滢d

宁波机场将有序恢复航班运行
2025/12/25滕聪敬q

商超果蔬过度包装也该瘦身
2025/12/25樊豪琼🥉
