国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
860水松雪i
通讯|中国青年技艺闪耀 工匠精神绽放光彩——记第47届世界技能大赛中国选手斩获佳绩💥🥌
2026/03/19 推荐
187****155 回复 184****960:建设美丽乡村从污水处理做起(委员信箱)❾来自青岛
187****4502 回复 184****843:黎巴嫩大批传呼机爆炸,我们的电子设备安全吗?🤪来自巩义
157****1688:按最下面的历史版本😝🎶来自勉县
998司徒玛风60
华金证券:国庆假期风险有限 可持股过节🎂😮
2026/03/18 推荐
永久VIP:江苏泰州:蒙面大爷丢下信封就走 打开竟是5000元善款😟来自襄樊
158****6718:遛娃神器?伤娃利器! 生产门槛不高 加工程序简单❗来自荆门
158****1294 回复 666🚊:《新闻1+1》 20240823 人形机器人,离“商业化”还有多远?🍻来自邹城
733尹霄弘ao
国内油价料将迎新年首涨🚎⛘
2026/03/17 不推荐
柯腾诚bo:现场直击|走进贝鲁特南郊遭袭现场🍈
186****1086 回复 159****5924:先父沈之瑜受命寻找一大会址的前前后后🌗