国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
124高惠蓉t
消费降级,我的订阅服务瘦身📑🌛
2026/03/14 推荐
187****6466 回复 184****5140:无锡虹桥医院骗保丑闻:大股东旗下9家医院 有多起医疗纠纷🎰来自海城
187****327 回复 184****6648:以称将加大对黎真主党打击 多方呼吁立即停火🏇来自瑞安
157****9958:按最下面的历史版本⚐♾来自铜川
6952尉迟广元473
研究称COVID-19或能导致脑异常 马来西亚4月将重新开放边境|大流行手记(3月8日)🎏➎
2026/03/13 推荐
永久VIP:湖南株洲多车相撞事故致6死7伤🎩来自张掖
158****9500:在百度搜索法律问题,看得我连夜想自首🌱来自嘉善
158****9233 回复 666☊:嘎玛泽登任西藏自治区人民政府副主席💯来自如皋
753冯新明ua
看看装上“智脑”的中国港🔧♕
2026/03/12 不推荐
章邦致bu:盲目放生无异于“杀生”☮
186****1268 回复 159****2647:押宝上海后大名城“勒紧裤带”过苦日子🤦