国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
957封永振o
国产3A游戏新纪录诞生!黑神话悟空收入超67亿元🛺🍿
2026/01/11 推荐
187****1408 回复 184****3076:绿色、创新、智能-解码雄安新区高标准高质量发展⬅来自兴化
187****7084 回复 184****4280:人民日报整版观察:构建高水平社会主义市场经济体制🚺来自铜陵
157****2748:按最下面的历史版本🔦😏来自湘潭
4826吴楠罡308
如果第一届奥运会的选手穿越到今天,会对会场上哪些科技感到震撼?🧒🍺
2026/01/10 推荐
永久VIP:统筹扩大内需和深化供给侧结构性改革⛔来自广州
158****5430:王赓孙女王冬妮:祖父留美七年去了四所名校➧来自鞍山
158****9111 回复 666💬:17版新农村 - 本版责编:李晓晴🎯来自太原
956公羊以香wv
黎巴嫩贝鲁特南郊遭以色列空袭 已致31人死亡☆🚢
2026/01/09 不推荐
柴安雪ws:扎波罗热核电站所在城市遭袭 核电站未受波及☕
186****7886 回复 159****5043:媒体:中欧电车关税磋商出现新动向✱