国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
835钟羽茜f
全国铁路发送旅客近三十亿人次⚙☸
2026/03/15 推荐
187****964 回复 184****5940:防范养生保健“坑老”骗局🍧来自酒泉
187****9217 回复 184****2604:青藏高原之窗的七彩生态屏障🏒来自琼海
157****7124:按最下面的历史版本🏦⚟来自丹东
9087杨德雁522
新一代蓝牙核心规范发布,2028年蓝牙设备年出货量将达75亿台🎾📵
2026/03/14 推荐
永久VIP:崔康熙:泽卡非常渴望出战,但冒险使用有复发或其他问题的发生🏟来自姜堰
158****2783:福建省莆田市政协党组成员、副主席杨朝东接受审查调查💳来自黔南
158****8827 回复 666🈸:“秀我中国”年度秀在河南中牟举行☱来自徐州
134卫秋秋ib
除了情欲资本的比拼,我们还能在恋爱综艺里看到什么?| 编辑部聊天室 | 思想界📙📭
2026/03/13 不推荐
温松淑tr:生活中的哪些细节,会让女生对你刮目相看?🖐
186****6494 回复 159****8722:去年交银、光大、招银养老理财慷慨分红,今年取消了?📬