国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
231广兴榕f
女子商场坠楼砸中路人 两人均身亡💛🎛
2026/01/12 推荐
187****4370 回复 184****5013:人民楼视丨实现数据“互联共享” 上海住房公积金业务办理“跨省如同城”♓来自重庆
187****6511 回复 184****8930:我国特色航天营养保障体系建立 未来“太空餐桌”更丰富🤮来自锦州
157****9107:按最下面的历史版本⚶😄来自武威
6475尚政琴330
香港放开第四针新冠疫苗接种🌳♠
2026/01/11 推荐
永久VIP:【社论】统计造假,国法不容🐽来自西藏
158****98:六大公募基金经理解读四季度A股:估值已处于历史低位 四季度市场有望企稳回升🏝来自益阳
158****1456 回复 666📖:猎户座服务舱模块交付 - September 6, 2024🚚来自长海
948戴贝坚az
让高层次人才有“甜头”、后备人才有“奔头”👬🌷
2026/01/10 不推荐
司马娣婉zj:越南首都遭遇严重洪灾 - September 12, 2024🌗
186****6281 回复 159****5622:藏在信里的“心里话”🚋