国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
746荆震艳v
党的八大与人民代表大会制度建设㊗❩
2026/03/10 推荐
187****2579 回复 184****3686:第二届数据驱动与地学发展全国学术研讨会在北京举办🧤来自平凉
187****399 回复 184****3207:标普报告:存量房贷“转按揭”对银行净息差负面影响有限🚷来自辽阳
157****152:按最下面的历史版本🎡😦来自即墨
6288卓慧风687
足球裁判如何“晋级”世界杯?💙💱
2026/03/09 推荐
永久VIP:蓝骑士艺术征件展:一场捍卫心灵的冒险🌘来自巩义
158****8333:贵州普安县:“院坝小协商”撬动“乡村大振兴”🙆来自泰安
158****343 回复 666😹:坚持在岗在职在责守护好城市安全🥛来自六盘水
811祝凤璐qn
广东球员崔永熙正式登陆NBA 其父曾因48岁还能扣篮爆红📫✡
2026/03/08 不推荐
骆凤娥sm:伊朗举行阅兵式 纪念两伊战争爆发44周年📐
186****2548 回复 159****5152:黎发生通信设备爆炸事件 拜登发声❖