国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
868李菡琴l
“解禁”乌远程武器攻俄?美英未“松口”✠🕎
2026/03/15 推荐
187****7667 回复 184****9256:海通策略:哪些底部信号已出现?✗来自通州
187****5501 回复 184****5262:超越美国,刷新世界纪录!重大技术突破+1🤶来自曲靖
157****3248:按最下面的历史版本🌩⚷来自常州
9764甘亮亨609
全国第九批网络货运平台A级企业名单公示🚘😈
2026/03/14 推荐
永久VIP:产经推动生活方式转型!首都消费市场“绿意”正浓~☟来自平湖
158****7361:健身女神太过豪放引争议😯来自榆林
158****3578 回复 666🦆:第二十五届巴格达书展举行⬆来自漳州
784龚兴舒gb
业绩增速掉队,340亿巨头怎么了?👍🤯
2026/03/13 不推荐
冉庆舒ti:学会如何学习♍
186****8209 回复 159****4537:让扎克伯格公开表示“她嫁给我是我高攀”,普莉希拉·陈身上究竟有什么样的魔力⚍