国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
512.53MB
查看457.79MB
查看65.7MB
查看214.3MB
查看
网友评论更多
727慕容凤伯c
国家国际发展合作署:中国向孟加拉国提供紧急人道主义医疗援助🏏♍
2025/07/18 推荐
187****4496 回复 184****1309:特朗普拒绝与哈里斯再辩论🈚来自阳泉
187****2920 回复 184****8421:青春华章|残奥会冠军蒋裕燕:意外不能成...♈来自丽江
157****237:按最下面的历史版本😼🎼来自牡丹江
6440孙凝阳616
从快递增速感受活力中国(人民时评)🧓✜
2025/07/17 推荐
永久VIP:警惕政务新媒体过度娱乐化倾向🛀来自石河子
158****8489:自然资源部永久基本农田查询平台正式上线,面向全社会开放🧙来自哈尔滨
158****339 回复 666📥:在教学实践中推动教师数字素养提升🆚来自丽江
739范冠松tt
美食、娱乐、特色市集……家门口的美食节来啦!✛☼
2025/07/16 不推荐
苗庆士ou:辽宁凌源:花卉产业铺就致富路🎣
186****5267 回复 159****9680:崔永元:\"大小合同\"的确不是范冰冰的 我不是在澄清✗