国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
976马萍恒i
你问我答看两会 | 全国政协委员是怎样产生的?😲👦
2026/03/11 推荐
187****3352 回复 184****5315:贝宁共和国驻华大使:期望金钥匙之城落地共谋合作发展⚭来自常熟
187****4382 回复 184****8065:卷入寻呼机爆炸案的欧洲女老板失联☭来自梅州
157****1576:按最下面的历史版本🚌😾来自钦州
2769上官贞忠519
跨越18000公里,在地球另一端“握手”🐌🕵
2026/03/10 推荐
永久VIP:九人混战 谁会是下一任日本首相💒来自唐山
158****4957:摩洛哥查获逾8吨大麻制品☨来自聊城
158****9714 回复 666➎:海信智慧社区“样板间”:刷脸就能坐电梯垃圾分类靠智能➘来自合肥
513熊力永oe
字节跳动办公区现确诊病例 公司深夜组织员工回家🏬🕹
2026/03/09 不推荐
党晨达dk:皮卡丘是如何发电的?❔
186****5928 回复 159****6037:马耳他总理任命外长为副总理🎯