国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
717万可娜g
(中国新貌)中国与东盟经贸合作迎新机遇➐🔻
2026/02/27 推荐
187****486 回复 184****2419:“放得活”与“管得住”(人民论坛)♺来自克拉玛依
187****570 回复 184****3389:河南福彩 践行公益行稳致远🏂来自湖州
157****7013:按最下面的历史版本🐬♄来自泸州
9769万舒枫686
应对高温用电压力,内江威远县关闭所有景观灯🎼📵
2026/02/26 推荐
永久VIP:实现中级工以上建筑工人超千万🎡来自泸州
158****6554:大摩改列友邦保险为保险股首选 中国人民保险集团(01339)升至“增持”🗡来自株洲
158****8890 回复 666😐:新股提醒|9月23日新股、新债提醒🦂来自株洲
676谈菁朗dw
湘菜:在“辣”中重生,小吃也登大舞台🔄➅
2026/02/25 不推荐
金文时iq:[视频]二十四节气·秋分✖
186****1055 回复 159****1712:自行服用保健品,小心伤肝⚈