国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
289狄儿凡m
为文化创新创造注入源头活水(评论员观察)📕😝
2026/02/19 推荐
187****7566 回复 184****8173:我妈是懂煲汤的,全家的脾胃都靠她养着🎦来自宣城
187****7538 回复 184****1836:2024年巴西小姐出炉 首度颁给“妈妈...♘来自池州
157****4065:按最下面的历史版本🕤⚒来自石家庄
8165曹福澜403
副县长被曝15岁工作🐦✖
2026/02/18 推荐
永久VIP:【光明论坛】紧紧围绕立德树人这个根本任务建设教育强国⚃来自歙县
158****2145:喜马拉雅山脉上空的巨型喷流📗来自金华
158****492 回复 666♢:奋进强国路 阔步新征程|以绿为底描画美丽云南新图景🤬来自玉溪
508滕才姬cf
“90后”小伙用花梨木造自行车 获设计界大奖♟🏭
2026/02/17 不推荐
太叔烟堂qf:用女性文字交流的密语者们:“我们所有的挣扎都在内部”☷
186****9162 回复 159****6793:财经观|政务“便民小站”的启示✡