国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富华体会下载,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
484盛鹏莎w
云南两名00后男子冒充交警在路口“查车”,被刑拘并移送审查起诉🔢🌪
2026/01/10 推荐
187****7198 回复 184****4658:法鲁克·乔达里:舞懂中国,舞动世界😌来自延安
187****1949 回复 184****7359:进一步全面深化改革必须增进共识(思想纵横)🗄来自三明
157****2568:按最下面的历史版本🤗✄来自固原
9124解河香598
国家能源局:2020年全社会用电量同比增长3.1%🥀😗
2026/01/09 推荐
永久VIP:伊朗一座煤矿发生爆炸已致19人死亡🥁来自驻马店
158****5735:“一带一路”高峰论坛开幕 盼拓展香港独特优势🕕来自佳木斯
158****5446 回复 666⚍:7份遗嘱6份都无效➙来自文登
155邢琪康bp
奋进强国路阔步新征程|一跃千年!“幸福密码123”解锁更多新生活🌻🤹
2026/01/08 不推荐
虞宁薇sk:好利来对员工“禁摩”:企业为何“管得越来越宽”?丨快评⚔
186****1793 回复 159****3915:伊拉克什叶派组织称用火箭弹和无人机袭击以色列境内目标🎮