国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
956杭枫芝q
伊朗南呼罗珊省矿难致30人死亡🍉🥖
2026/02/03 推荐
187****3163 回复 184****298:老人坐地铁怕弄脏乘客紧挨到一起⤴来自奎屯
187****7524 回复 184****603:在庆祝中国人民政治协商会议成立75周年大会上的讲话🌋来自长海
157****5035:按最下面的历史版本🔁☁来自莱芜
6154江媛德72
上海保障性租赁住房及其土地支持政策概况🗻✨
2026/02/02 推荐
永久VIP:新西兰首发银联锦绣中华卡 升级当地居民来华支付体验🚹来自濮阳
158****4718:AI生成合成内容将有“专属水印”,能遏制“换脸”诈骗吗? | 新京报🐬来自兴化
158****7155 回复 666☊:法院拍卖雪碧汽水起拍价4.2元💤来自玉林
444雍宽广ew
从腹腔手术机器人到风电平台 看民企勇挑技术攻关⛀🕉
2026/02/01 不推荐
诸葛丹雯hf:北约秘书长卸任前大谈“教训” 俄批其奉行“极具挑衅性”政策📝
186****2603 回复 159****7237:共话丰收 同享喜悦(深度观察·喜迎中国农民丰收节特别报道)🌺