
⛯🛺🎑
国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
♷(撰稿:叶佳奇)2024工博会 | 阿普奇4大亮点揭秘...| 阿普奇4大亮点揭秘...
2026/02/02孔纯志⚨

广州天河区人大设代表“随手拍”平台 高效解难题
2026/02/02叶亨眉📡

以总理威胁黎真主党
2026/02/02黎馨启♒

中新健康周报 | 华仁药业陷2.84亿元股权纠纷;无锡医保局对涉嫌骗保医院行政立案| 华仁药业陷2.84亿元股权纠纷;无锡医保局对涉嫌骗保医院行政立案
2026/02/02史烟富♬

江波龙存储出海:赋能巴西高端封测,服务美洲市场
2026/02/02澹台菡邦🈂

科技巨头联名致信欧盟,能否叩动欧盟监管大门
2026/02/01徐离晴可🙏

“十三五”期间我国新增湿地面积20.26万公顷
2026/02/01党震怡⛴

著名马克思主义文学批评家詹明信去世,享年90岁
2026/02/01向振友c

普惠金融助力农业现代化(奋进强国路 阔步新征程)
2026/01/31黄倩云u

人民网三评“禁食野味”之一:管不住嘴,就会要命
2026/01/31任明蕊🧚
