国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富博电竞,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
248夏侯伯眉j
中华志愿者协会企业志愿服务总队开展2024年国家网络安全宣传周活动🦈🕰
2026/03/07 推荐
187****2742 回复 184****395:德国养老金领取者的贫富差距日益扩大🎣来自抚州
187****1162 回复 184****6583:“职业倦怠”能靠“精神离职”解决吗?🏕来自荆州
157****1254:按最下面的历史版本❘🌓来自龙海
5608嵇胜裕612
热点问答丨欧委会新一届“内阁”提名有何特点🗝🔝
2026/03/06 推荐
永久VIP:佛山报告登革热病例296例☇来自仙桃
158****3011:追尾致前车失控驶向对向车道 湖南株洲多车相撞事故致6死7伤🚗来自高邮
158****2480 回复 666❕:韩国第二季度65岁以上就业者达394万人,首超青年层💧来自集宁
671阙茗晨ua
2024年,有银行存款的普通老百姓,将面临2大严峻问题🚠✚
2026/03/05 不推荐
毛维璐ii:[网连中国]21地“七人普”数据陆续发布,“户口本”迎5大变化♽
186****286 回复 159****1578:“在南海,菲律宾必须遵守东盟方式”🐛