国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
264习元爽k
最高法与全国妇联联合发布关于开展家庭教育指导工作的意见🌞😫
2025/12/26 推荐
187****3863 回复 184****6641:光伏:据美联储点阵图分析,全年利率将累计下降100bp➏来自江都
187****994 回复 184****9356:1Link.Fun 科技周刊 | 第 105 期📢来自乳山
157****776:按最下面的历史版本🌙🔞来自平湖
8247扶巧丽434
美国发出警告,“尽快离开”✠🚰
2025/12/25 推荐
永久VIP:大规模设备更新因地制宜加快落地➚来自淮北
158****8930:温州一街道办强拆试剂厂被判赔逾五百万,厂方提再审已获受理🚌来自永康
158****5783 回复 666🖐:散布肥东地震谣言信息,五人被依法行政拘留👀来自库尔勒
440郑洁凡uu
调查:日本近八成地方长官支持婚后不改姓😁🥙
2025/12/24 不推荐
文爱海xm:作家莫言 :中国首位诺贝尔文学奖获得者🎠
186****894 回复 159****214:泡杯好茶,水温器皿都很关键❿