国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
544容文伯x
疫情后中英首部合拍电影《暴风雨与仲夏夜》在英杀青🔇🐿
2026/03/15 推荐
187****3439 回复 184****2497:又大开杀戒了🚳来自昭通
187****6945 回复 184****1032:全球首部《数字地球手册》在线出版🚘来自黔南
157****6422:按最下面的历史版本★😹来自西昌
2260霍剑斌20
提高科学避孕意识 保护生育能力🗿🥈
2026/03/14 推荐
永久VIP:战事升级,以军对其北部多地居民发布新防御政策🦇来自宝鸡
158****9021:我国拟立法规定必要时国家对家庭教育进行干预🗣来自歙县
158****7197 回复 666🙀:飞行员诗人王峰诗集《天际线》研讨暨发布会在京举行📐来自兖州
657莫聪丹qn
【两会青年心中有“数”】天更蓝、水更清、地更绿🅾💕
2026/03/13 不推荐
张瑶成hc:17岁“嫁”50岁中东土豪换彩礼,5天赚3千,有女子已嫁了20多次...🏼
186****4112 回复 159****9968:中超球迷激烈冲突 互掷冷焰火⛍