国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
276宇文建玉w
原箱飞天跌破2400元 贵州茅台已打响"股价保卫战"🏞⛿
2026/02/23 推荐
187****4158 回复 184****9158:苏州一中学拟录24岁硕士为勤杂工💢来自萍乡
187****8580 回复 184****1419:兼顾极小码与大景深,超耐用手持...⏰来自六盘水
157****3301:按最下面的历史版本😨♡来自徐州
8065凌莎厚373
中国建筑“建证”雄安新区5周年发展纪实📘🧓
2026/02/22 推荐
永久VIP:博物馆里的牛🚓来自延边
158****4730:2024年将取消医院编制?国家卫健委回应- 拷贝🤲来自武汉
158****4819 回复 666⚿:江西银行股份有限公司党委委员、副行长俞健被“双开”⚌来自安庆
17邰菁炎uv
1—8月 科技创新和制造业减税降费及退税超1.8万亿元➼🤭
2026/02/21 不推荐
皇甫珊蓉qs:我国新能源产业相关企业数超200万家🛺
186****4715 回复 159****3710:普华永道被曝下月在美大幅裁员👓