国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
619虞伯宏h
中秋节唤起最深沉的家国情怀🤱✳
2025/12/15 推荐
187****5542 回复 184****5854:《经济信息联播》 20240905🔓来自巢湖
187****1981 回复 184****5597:美经济学界认为对华加征关税将带来多重恶果☖来自上海
157****1247:按最下面的历史版本💝🉐来自庆阳
5528梅可云799
以军闯入半岛电视台约旦河西岸办事处 要求其关闭45天⛴🔵
2025/12/14 推荐
永久VIP:内蒙古扎赉特旗为灵活就业人员提供规范用工平台⚙来自秦皇岛
158****6409:综述|中国车企亮相汉诺威国际交通运输博览会🤫来自淮北
158****390 回复 666🦇:传承创新走马故事重庆科学城走马小学让传统绽放新彩🛵来自玉环
136慕容琼乐vb
《资本论》最新英译本序言:今天我们为什么还需要阅读《资本论》?👦☦
2025/12/13 不推荐
桑馥盛kn:东北虎豹国家公园完成自然资源确权登记🐚
186****9736 回复 159****7020:太古地产9月20日斥资676.06万港元回购45.6万股✙