💓🐊🐠
国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
🗜(撰稿:娄彪莉)家门口享文化“盛宴”
2025/07/22钱彪飞🏢
新华社消息|中央依法治国办对全国6个省区开展实地法治督察
2025/07/22太叔曼娴➥
俄外交部发言人:乌军早已变成纳粹军队
2025/07/22彭平忠🛤
《经济信息联播》 20240920
2025/07/22鲍枝萍⚇
苏联的计划经济失败了吗??
2025/07/22吴生苑👗
扎实推进新质生产力发展的体制机制创新
2025/07/21乔芝时❭
习近平新时代中国特色社会主义思想的世界观方法论
2025/07/21梅艳芸🎸
全面提高干部现代化建设能力(权威访谈·学习贯彻党的二十届三中全会精神)
2025/07/21卞旭腾c
华为Mate XT三折叠手机购买(时间+价格+入口)
2025/07/20师姣艳x
寻呼机、对讲机在黎巴嫩成杀人武器,未来武器会渗透到哪里?网友对手机、电车的担心有必要吗?
2025/07/20章冠亮⬅